软件本地化

软件本地化是指将某一产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。“软件本地化”是指将软件产品按照最终用户的使用习惯、语言以及需要进行转换和定制的过程。它包括文字翻译、多字节字符集支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排版 (DTP)、编译、测试等。本地化是为解决网站、软件以及文档资料向其它国家推广时软件本地化图册遇到的语言障碍问题。网站需要翻译成不同国家的语言,以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容,这便是网站本地化。软件也需要本地化,以便能够在目标国家推广。当然将网站或软件本地化为全世界所有语种是不现实的,一般的惯例是只面向几种主要的语种(尤其是英语)进行本地化,比如现在许多国内网站都有中英文两个版本,有些还有德语、法语等版本。本地化不仅仅是简单的文字翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作。

软件本地化服务的专业工具

  • TRADOS 5.0/5.5(本地化首选工具)
  • Visual C++ (界面本地化工具)
  • Microsoft Project 2000(项目管理工具)
  • Microsoft Word 2000 (汉化翻译工具)
  • Locastudio 4.22(平台界面本地化工具)
  • EditPlus/UltraEdit32(文本翻译首选工具)
  • Adobe Photoshop(首选图像处理工具)
  • Acrobat 4.0 (pdf文件制作工具)
  • PageMaker6.5/FrameMaker(手册排版工具)

软件本地化服务的内容:

  • 程序文字和用户手册翻译排版
  • 用户界面和帮助系统中文化
  • 用户界面重新设计与调整
  • 软件程序的DBCS支持
  • 功能增强与调整
  • 功能测试及翻译测试
  • 翻译自动化和产品本地化管理
  • 项目专用辅助工具的开发

Langshare 软件本地化服务一览表

国际化:在此流程中,我们首先评估您的产品是否符合国际标准、是否支持其他语言种类。 我们使用一种称为“伪翻译”的流程,找出您的软件无法显示译文的地方,不管这是由于何种原因造成的。

本地化:收到您的源代码及需要翻译的文件后,Langshare本地化工程师将从代码中提取可翻译文本, 随后再将译文导回到文件并转换成原始格式。 该过程包括多个质量保证步骤,确保译文没有错误,可合并且导回其构建环境。

测试:Langshare支持超过 40 种语言测试。 该测试确保已本地化的软件历经全面测试流程,杜绝任何漏洞。